牛津英语词典否认收录“不折腾”等汉语词条

发布时间:2011-01-06       浏览次数:574       文章来源:

近日,有国内媒体报道称,牛津英语词典中所收录的汉语外来语,在2010年底已突破了1000条。而“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等中国人耳熟能详的流行语,均被牛津收录。

北京时间今晨,牛津大学出版社新词高级编辑费奥娜特通过本报辟谣称,2010年,牛津英语词典并未收录这三个词,且目前牛津英语词典收入的汉语词条是245条,远未达到1000条。

此外,牛津英语词典在线支持经理罗斯也在接受记者采访时介绍说,其实从2001年到2010年,牛津英语词典只收入了一个汉语词条——“枸杞”。

那么,为何“人肉搜索”等词被牛津收录这一说法会在国内许多媒体间流传呢?

本报记者调查发现,原来是厦门大学外文学院副教授肖晓燕在《China Daily 》上发表的一篇文章被美国一家名为“新美国媒体”转载,而后又被国内媒体翻译刊发,并在翻译中出现误差。

网上风传

牛津词典 收录中文三大流行词?

肖晓燕的文章2010年12月29日发表后,30日被美国新美国媒体网站转载,到31日,国内媒体关于“三俗”、“不折腾”等词被牛津英语词典收录的消息就开始在各网站转载。记者今天在百度和谷歌上搜索发现,相关转载已经达到近百条。

文章称,据统计,牛津英语词典中所收录的汉语外来语,在2010年底已突破了1000条。而“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等中国人耳熟能详的流行语,均被牛津英语词典收录。

追根溯源

厦门大学教授 撰文首次提及该事

记者了解到,这条消息最早见于2010年12月29日发表在《China Daily》上的一篇文章,题为《English adopts more Chinese phrases》(《英语中采用了更多中文说法》),文章的作者是厦门大学外文学院副教授肖晓燕。

今晨,记者致电肖晓燕教授了解到,这篇文章的出现,其实是源于她跟一位美国朋友的聊天。肖晓燕告诉记者,那位美国朋友在旅行中跟她谈起,目前有许多从中文起源的词汇,在英文中被广泛利用。

肖晓燕说,她只是以“不折腾”举例来说明,中文的有些说法在外文用法中被直接以拼音翻译的形式使用。

而“三俗”及“人肉搜索”等词,则被是肖教授用来说明中国文化被世界广为关注的例子,全文并未提及它们被牛津英语词典收录。

一个误会

措辞不严谨 收录之意源于一词多义

那么,误会是如何产生的呢?肖晓燕告诉记者,或许是她在《China Daily 》上发表的文章中提及了“adopt”一词,这个词语除了有“采用”之意外,也有“收录”之意,可能被误解。

关于“1000条”的概念,确实是在肖晓燕的文章中出现过,她说,她当时是在查阅资料时发现有“1000条”的说法,遂在文章中使用这一数据。

“我确实没有去牛津英语词典中统计,希望你们替我更正。”肖晓燕在接受记者采访时抱歉地说。

牛津回应

“人肉搜索”等词 并未收入牛津词典

牛津大学出版社新词高级编辑费奥娜北京时间今晨在接受记者采访时说,“不折腾(buzheteng)、人肉搜索(human flesh search)、三俗(three vulgarities)”这三个词语并未被收录到牛津英语词典中。

牛津英语词典在线支持经理罗斯解释说,牛津新词编辑专家在考核一词究竟能否收录进最新版的牛津英语词典并在全世界发行,是非常严谨、慎重的,并不是在中国网上很流行,能收入年度中国媒体十大流行语,并写进中国的汉语词典的就一定能进面向全世界发行的牛津词典。

近十年 牛津词典只收录“枸杞”一词

费奥娜告诉记者,迄今为止,牛津英语词典共收录了245条汉语外来词,并不是网上报道的所谓1000条。

通过费奥娜特别提供的其内部使用的账号,记者登录查询到了牛津英语词典中收录的所有中文词语。确如费奥娜所言,词典中只收录了245个中文词条,其中包括水(feng shui)、筷子(chop-stick)、干部(ganbu)等词,中国的货币单位“角”(jiao)也在其中。

罗斯在接受记者采访时说,从2000年到2010年,牛津英语词典仅仅收录了一个中国词源的新词——goji(枸杞)。

收录一个新词 须12位语言学者评判

“作为权威性高的词典,收新词相对要慎重一点。我们对于新词收录的态度,既是积极的,又是慎重的。”罗斯说。

罗斯告诉记者,这与该词的特定文化、历史背景,以及在世界上的影响力有一定关系,并且要考证该词是否在英语中广泛使用并流通。

“新词既要符合当下的潮流特质,又要有一定的语言使用寿命。”罗斯强调说,“在英国,要让一个词进入词典,必须12位最专业的语言学者组成评审团对该词进行反复评判。”文/记者 王燕 实习生 李小龙

0